Pattern

(2023.06.03-2023.07.08)
(Gene Gallery, Shanghai, China)



#furniture, circulation, settle, location, habitat, moving, personal space, sketch, reshape, layout, belonging, 5 years, 8 places, landscape, room, package, air, scratches







25.136365549938432, 121.47198614232894  Kuandu, Taipei
25.161238343109787, 121.45449812212856  Tamsui, New Taipei
51.48497378517335, -0.12178592871150258  London SW8
51.5520816634655, -0.11368512908398577  London N7
51.4971054218313, -0.23523362698688347  London W6
51.491625581954686, -0.20627250230106364  London W14
25.008758405067326, 121.20677485451832  Zhongli, Taoyuan
                                                            Mapo-Gu, Seoul

31.238290142035375, 121.4879568197723  Shanghai










像是住家的場域,不自覺便能在腦海中劃出一個住所的樣態、格局。
冷氣機是空間的耳朵,便能聽見空間的召喚:近五年間的八個住所,八個可以被代稱為家的地方,曾經生活過的座標。


一部個人的遷徙史。

收合著每一趟移動歷程殘存下來的記憶岩層,在不真正屬於自己的場所,累積的所屬和所有。
一居室,包容且安定的場所。交換,留下了道刮痕,也帶走一個事件。短暫擁有的每一間住房,每一樣日常物品,在離開後,都產生特殊的光輝,不時會在腦海的某個時刻閃現。
將其收攏在這一場所,重新塑造新的生活塗層,疊合每一段棲息空間的表皮。




Like a living space, I can instinctively visualize its layout.
The air conditioner serves as the ear of this space, allowing me to hear the calling of places: the living coordinates of the eight residences I once lived in the past five years.

A personal history of migration.

Collecting the remnants of memories left behind from each move, accumulate a sense of belonging to those places where I have never truly settled.
A single room, an accommodating and stable place. For exchange, scratch left on the wall, then take away one story. Every house and every daily object I have temporarily owned offers an extraordinary brilliance after moving out, which constantly flashes in my mind.
Store them in this space to reshape a new room; the skin of one habitat overlap with another.























展場中無法被移動被帶走的局部,包含了觀者的存在。可以被證明。

展場空間的每一個動線轉折,一個重複的圈。

關於地方,以及配置、格局、 生活模式。

爛掉的木頭地板,地板被撬開的時間裡,生活也被撬開。

空氣的顏色。獨處的時間。

五則關於房間與通勤移動的筆記。

_的濕度,_的冷氣機,_的陽台,_的窗簾,_的水管,_的碎屑,_的污漬。




The unremovable parts within the exhibition space encompass the presence of the viewers. It can be evidenced.

Each turn of movement within the exhibition space forms a repeated circle.

Regarding places, their arrangements, layouts, and ways of life.

The rotting wooden floor, when pried open, disrupts the once stable daily life.

The color of the air. Moments of solitude.

Five notes about rooms and commuting.

The humidity of _, the air conditioner of _, the balcony of _, the curtains of _, the water pipes of _, the debris of _, the stains of _.






































































































*
The gaps on the balcony allowed water to seep into the room during a light but persistent rain. The wooden floor started to get damp and peel.
It marked the beginning of the construction and unraveling, leading to the breakdown of my daily life.

Moving to a new city didn't bring about significant differences or discomfort. Perhaps it was because, in the end, I still had a private room, the last piece of land for myself.
All the tedious tasks and emotions could be processed and relieved during solitude within one's own moment. But when even the tranquility of the room was disrupted, it became an entirely different matter.

I could only witness the dust from the wood floating through the air, landing on my cabinets, desktops, books, and bedside.
Wiping them away repeatedly. And then, the next day, a fresh layer of dust would welcome me again.


*


This place features a large L-shaped balcony, and I specifically rented this flat because of the balcony itself. I thought I could use such a space for making artwork. However, I rarely spent time on the patio throughout the two years.

Sometimes, I would be bothered by the dampness, and there were moments when I noticed slight traces of mold on the ceiling. It might not have been a concern when I didn't see it, but I couldn't easily ignore it once I noticed it.

Looking back on my days in this flat, I often did late-night cleanings.

*
















01
數個存在,卻不像存在的空間,在某些精神疏忽的時刻會被彰顯出來,像是把精神瞬間抽到另一個次元一樣。
精神和身體都跟著在縫隙中扁平或變形。
Multiple spaces exist, although they give the impression of needing acknowledgment.
They manifest themselves during moments of inattentiveness as if the mind is momentarily transported to another dimension.
Both the mind and body become flattened or distorted within the crevices.


02
受潮爛掉的木頭地板,在歷經一陣慌亂的工程之後,成為一方陽光。
但這個過程並不如同這個視覺般令人振奮。
After a chaotic renovation, the decayed wooden floor transformed into a patch of sunlight.
However, this process is not as exhilarating as it appears visually in an image.


03
如何摺出房間的模樣,理想的空間的樣子。
可能根本無關乎空間,而是情緒上的某道防線。歸屬最終來自於自身。
How to unfold the layout of a room to achieve the ideal form of space.
It may have little to do with the physical space but rather with a specific emotional state. The sense of belonging ultimately stems from within oneself.


04
把生活過的事實換成一串又一串不帶感性的記號。
每一片記憶偶爾會跟所處的當下重疊,交錯,閃現。然後變得越加清晰,或沖淡,或更新。
Replacing the lived experiences of life with a series of emotionless codes.
Each fragment of memory occasionally overlaps, intertwines, and flashes with the present moment. Then, it becomes increasingly clear, diluted, or renewed.


09
空氣,水氣,天色,把每一個城市裡的身體變得非常不同。
Air, humidity, and the shades of sky transform the human bodies within each city in unique ways.


11
分隔物,床頭板。
在一個方向變得平面,也在一個方向變得立體。
從不易分辨功能的物品,成為主體。
Dividers, headboards.
It flattens in one direction and becomes three-dimensional in another.
The object with indistinguishable functions transforms into a subject.


12
不同地點的紀念物。
很多人會透過物品或是氣味來留住記憶。這是極度尋常的方式,以不同人格的邏輯和思想。
Souvenirs in different locations.
Many people preserve memories through objects or scents. This is common, reflecting the unique logic and thoughts of each individual.


17
門片,透過空間讓自己完整並發揮功能。
Doors, through space, allow oneself to be whole and fulfill their functions.


18
容器的必備之物,輔助角色。讓鮮明的造型更加膨脹。
They are essential objects for containers, playing supporting roles, and they amplify distinct forms.


19
清掃,移除。
Cleaning. Removing.


22
路邊破爛的木棧板,我的房間也是像這樣被拆解的。
The worn-out wooden pallets on the street. My room is also dismantled in a similar manner.


23
沒有爛掉的木頭地板,木板。新的關於木地板的痕跡。
Fine wooden floor. New traces about the wooden floor.

















展場紀錄:彌金畫廊 Gene Gallery